Nīderlandē, kur dzīvo jau septiņus gadus, Eva iepazinās ar savu līgavaini un abi kāzas nosvinēja vīra dzimtenē Francijā. Šobrīd latviete apsver iespēju mainīt pilsonību tikai viena iemesla dēļ – lai ģimenei būtu vienāds jaunais uzvārds, vēsta raidījums "Bez Tabu".
Evas vīra pasē ierakstīts uzvārds “Poncet”. Latviešu valodas aģentūra lēmusi, ka sievas jaunais uzvārds ir “Ponsē”. Lai gan izruna pareiza, sieviete vēlas, lai uzvārdi sakrīt arī “uz papīra”.
Eva raidījumam "Bez Tabu" stāsta: "Ja meitene ir precējusies ar ārzemnieku, tad Latvijas valdība vai valodas likums atļauj latviskot uzvārdu. Es nedzīvoju Latvijā, tur esmu vienu reizi gadā, un es to latvisko versiju pat neizmantošu, man ir vajadzīgs, lai pasē ir tāds pats uzvārds kā manam vīram. Katru reizi man būs jāskaidro, kāpēc mums ir dažādi uzvārdi."
Pilsonības un migrācijas lietu pārvaldes pārstāvis Ģirts Pommers skaidro, ka personvārds netiek latviskots, bet gan uzrakstīts pareizā latviešu valodā, kas ir tikai loģiski, ja reiz personu apliecinošs dokuments tiek izsniegts Latvijā. "Tiem cilvēkiem, kuri vēlas redzēt personu apliecinošā dokumentā savu oriģinālo uzvārdu, ir tāda iespēja. Ir speciāla vieta, kur, izrādot vēlmi un uzrādot ārzemēs izdotu oficiālu dokumentu, mēs šo uzvārdu publicējam, izmantojot latīņu alfabēta burtus," apgalvo Pommers.
Latviešu valodas aģentūras galvenā lingviste Evelīna Zilgalve raidījumam atzīst, ka gana daudz konsultāciju laikā tiek izteikta vēlme jauno ārzemju uzvārdu, tā teikt, neaiztikt. “Personvārdus, lietojot un rakstot latviešu valodā, mēs iekļaujam tos latviešu valodas sistēmā, pievienojam galotnes, un citvalodu personvārdus rakstām pēc iespējas tuvāk izrunai oriģinālajā valodā,” norāda Evelīna Zilgalve.
Lingviste atgādina, ka dokumentā ir iespēja norādīt oriģinālo uzvārda rakstību, taču, ja ar to nepietiek, tad Latviešu valodas aģentūra izsniedz dokumentu, kas apliecina personas identifikāciju, lai nepieciešamības gadījumā pierādītu, ka abās valodās rakstītie uzvārdi attiecas uz vienu un to pašu cilvēku.