Pēc sākotnējiem draudiem aizliegt tiešraides tulkošanu regulatīvo apsvērumu dēļ “Apple” ir apņēmies jau nākammēnes ieviest mākslīgā intelekta vadītās funkcijas arī Eiropā, raksta “Politico”.
Grāmatā apkopoti pēdējo divu gadu laikā Starptautiskajā Rakstnieku mājā Ventspilī rakstīto tekstu fragmenti, kopumā publicēti 31 autora teksti, astoņās dažādās valodās ar tulkojumiem latviski un angliski. Gadagrāmata iznāk jau sesto reizi.
Tā kā Rīgas pilsētas Zemgales priekšpilsētas tiesa lūgusi uz nākamo Zolitūdes traģēdijas krimināllietas tiesas sēdi nodrošināt sinhrono tulkošanu austiņās, Tiesu administrācija (TA) ir izsludinājusi iepirkumu sinhronās tulkošanas iekārtu nomai.
Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministrijas izsludina ikgadējo konkursu par labāko latviešu-igauņu un igauņu-latviešu tulkojumu. Labākais 2011. gada tulkotājs tiks noskaidrots 2012. gada februārī.
Izkopta latviešu valoda, krievu valodas pārzināšana, teicamas zināšanas angļu vai vācu valodā, ka arī prasme sazināties kādā specifiskākā mēlē – ideālu tulkotāja modeli ieskicē SIA Skrivanek Baltic direktore Aiga Veckalne. Pieredze gan liecinot – tādu speciālistu ir retums, bet jaunajiem censoņiem lielākais klupšanas akmens ir latviešu valodas neprasme.
28.janvārī, iedibinot tradīciju ik gadu pasniegt Latvijas un Igaunijas ārlietu ministriju balvas latviešu un igauņu valodas tulkotājiem, Latvijas ārlietu ministrs Māris Riekstiņš un Igaunijas ārlietu ministrs Urmass Paets (Urmas Paet) parakstīja Latviešu un igauņu valodas tulkotāju balvas nolikumu.
Konkursā par atbalstu ārvalstu izdevējiem Latvijas literatūras tulkojumu izdošanai finansējums piešķirts Imanta Ziedoņa, Margaritas Perveņeckas un Noras Ikstenas darbu tulkošanai.