Bērnu klīniskās universitātes slimnīcas (BKUS) medmāsa Jeļenu Ugurenko atzīst vainu medikamentu sajaukšanā un nožēlo izdarīto.
Viņa stājusies tiesas priekšā, jo apsūdzēta par nolaidīgu profesionālo pienākumu pildīšanu, kā rezultātā pēc nepareizi sagatavotu medikamentu ievadīšanas gāja bojā bērns.
Patlaban apsūdzētā ir sākusi maksāt kompensāciju bojāgājušā bērna vecākiem un viņai noteikts drošības līdzeklis - aizliegums nodarboties ar profesionālo darbību.
Ļaudis pievērsuši vērību kādai niansei - tiesas procesā apsūdzētajai nodrošināts arī tulks tulkojumam krievu valodā.
"Kā var būt, ka BĒRNU slimnīcas medmāsai ar 30 gadu darba stāžu tiesā vajag tulku? Varat paskaidrot bērnu slimnīca, kāpēc jūsu personāls ar bērniem nespēj sarunāties valsts valodā? Bērnu (!) slimnīcā!" vietnē "X" taujā māksliniece Anita Dreika.
Kā var būt, ka BĒRNU slimnīcas medmāsai ar 30 gadu darba stāžu tiesā vajag tulku? Varat paskaidrot @bernuslimnica , kāpēc jūsu personāls ar bērniem nespēj sarunāties valsts valodā? Bērnu (!) slimnīcā!
— Anita Dreika (@AnitaDreika) July 14, 2026
Egils: Bērnu slimnīcas medmāsa, kas tiek tiesāta par bērna nonāvēšanu, ievadot nepareizu šķīdumu, tiesas sēdē izmanto tulka pakalpojumus. No latviešu valodas uz krievu... Tas liek domāt, ka traģēdijas iemesls varētu būt vienkārši nespēja saprast uzrakstīto/pateikto. Kā šāda persona var strādāt medicīnas iestādē?! Tas man atgādināja traģēdiju, kas 1976. gada februārī notika pie dzelzceļa stacijas Jugla. Saskrējās 2 vilcieni, bojā gāja 46 cilvēki. Viena no versijām bija, ka pārmijnieks nav sapratis latviešu valodu.
Atradu pati. Tātad - kāpēc medmāsai tiesa ir piešķīrusi tulku? https://t.co/VEG2GKLe8W pic.twitter.com/NC0QF4kpjo
— Baltā meitene (@hmm_pff) July 14, 2026