"Kādas šaumas! Tā ir ņirgāšanās par skatītājiem" Soctīkli vārās par LTV raidījumā redzēto

© Ekrānšāviņš

LTV raidījumā "Šodienas jautājums" vakar tika pieteikta ekskluzīva intervija ar Eiropas Centrālās bankas prezidenti Kristīni Lagardu. Diemžēl skatītāji neko no intervijas nevarēja saprast nebaudāmā un nesaprotamā tulkojuma dēļ.

Intervija tika tulkota latviešu valodā, piemēram, ar šādām "pērlēm":

"Kustēsimies kopā caur dažādiem politikas miksiem", "lecināt un atgriezt inflāciju", "Krievijas karš tagad notiek. Un tas izstumj naftas cenas", "Baltika".

'

Jau pirmajās minūtēs, tiklīdz intervija ar tulkojumu bija palaista ēterā, sociālajos tīklos krājās komentāri par dzirdēto tulkojumu:

"Latvijas Televīzija, vai tā ir kāda ņirģāšanās par skatītājiem? Tulkotājai ir ne vien akcents, bet grūtības ar latviešu valodu. Tiešām šoks par šo zemo līmeni ";

"Vai tiešām šis ir sabiedriskās televīzijas cienīgs tulkojums?";

"Skatos melnās komēdijas topu, Lagardes tulkojumu!";

"Šausmas! Kurš tulko Bertules intreviju ar Lagarde, bet nepārvalda latviešu valodu. Tulkojums ir nesakarīgs, latviski neuztverams un aplams";

"Šķiet, ka šovakar LTV var izsludināt jaunu vakanci - sinhronais tulks sinhronajam tulkam. Ko tieši ECB Lagarda pateica "Šodienas jautājumā" atliek tikai minēt";
"Sabiedriskais medijs atbalsta dažādību un iekļaušanu, katrs drīkst būt tulks. Latviešu valodas prasme nav obligāta';

"Vai sinhronais tulks ir vajadzīgs intervijai, kuru iefilmē 3 stundas pirms ētera, kā tas bija šoreiz?";
Publicists Lato Lapsa uzskata, ka jebkurā normālā Eiropas valstī pēc šādas ņirgāšanās sekotu atbildīgo vadītāju izlidošana no amata. Neatkarīgās žurnāliste Elita Veidemene taujā, kad sekos LTV atvainošanās skatītājiem.
Piektdien pulksten 9. 30 tāda sekoja ar sociālo tīklu strapniecību: "LTV 3. novembra raidījuma "Šodienas jautājums" intervijas ar Eiropas Centrālās bankas prezidenti Kristīni Lagardu tulkošanu veica iepirkuma konkursa kārtībā izvēlēts komersants, kura sniegums diemžēl neatbilda LTV kvalitātes prasībām. Atvainojamies skatītājiem!".
Intervija šobrīd lsm.lv ir piejema oriģinālvalodā, bez sinhronā tulkojuma.
SEPLP prasījis LTV paskaidrojumu par slikto sinhrono tulkojumu. Vairāk šeit.
.

Nebūšanas

Var jau pasmieties par leģendu: kad Rīga būs gatava, tad tā nogrims. Vismaz tuvākajā nākotnē Rīgai tas nedraud, jo norit ne tikai vairāk vai mazāk veiksmīga jaunu objektu būvniecība, bet arī jau esošo projektu nemitīga uzlabošana, kas redzamu pienesumu gan nedod.

Svarīgākais