"Zeme, atveries!"; kādas kafejnīcas ēdienkartē izlasāmais šokē sabiedrību

© Depositphotos

"Google" tulkotājam akli nevar uzticēties. Tas vārdus tulko burtiski, lai gan konkrētais vārds konkrētā situācijā ir ar atšķirīgu nozīmi. Kādas kafejnīcas ēdienkartē lasāms, ka ir iespējams pasūtīt "vecmāmiņu katlā", lai gan, visticamāk, piedāvājumā ir domāts sacepums.

"Zeme, atveries! Feisbukā nejauši "uzpeldēja" kādas jaunas kafejnīcas Daugavpilī reklāma. Varbūt tas ir slikts joks, mārketinga triks, bet - vecmāmiņa katlā? Tiešām? Ja tas ir tulkojums no krievu valodas, tad babka - tas ir kartupeļu sacepums jeb kuģelis!" vietnē "Facebook" raksta Inese, ar savu ierakstu izraisot viedokļu vētru.

Agnese: Varēja vēl uzrakstīt sievasmāte.

Jeļena: Tā ir naivā uzticēšanās Google translate.

Diāna: Sākumā padomāju ka tas ir neveiksmīgs joks, bet paskatījos - Google translate tieši tā tulko.

Milāna: Gan jau mākslīgais intelekts veidoja ēdienkarti

Valērijs: Cirks Daugavpils gaumē.

Ingūna: Tā latviešu maniere visu tulkot pie šī novedusi. Babka ir kartupeļu ēdiena nosaukums, ko nav jātulko.

Jeļena: Manuprāt visi kas dalās ar šo toksisko fotogrāfiju tikai vairo sabiedrības šķelšanos. Godīgi un daudz labāk būtu nevis pa kluso fotografēt un izpelnīties uz ņirgāšanās rēķina sev ātrus un lētus bonusus un slavu - bet fotogrāfijas autoram vajadzēja pieiet pie kafeinīcas personāla un paskaidrot, kā šo ēdiena nosaukumu uzrakstīt pareizi.

Svarīgākais