Šoks Lietuvā: Vācijā lietuviešu preces tirgo ar uzrakstiem krievu valodā

© Depositphotos.com

Ieraugot Vācijas veikalu plauktos labi zināmus Lietuvas ražotāja saldumus ar uzrakstiem krievu valodā, kas rakstīti latīņu burtiem, kāda lietuviete sākusi celt trauksmi, vēsta Lietuvas laikraksts "Kauno diena". Iespējams, ka šos uzrakstus uz iepakojumiem uzdrukājuši paši konfekšu ražotāji. Savukārt, runājot par Latvijas precēm ārvalstīs un to marķējumu, Latvijas Tirgotāju asociācijas prezidents Henriks Danusēvičs aicina nedramatizēt situāciju. Nodarīts kaitējums

Laima, kura dzīvo Vācijā, ar "Kauno diena" dalījās ar lietuviešu ražojumu fotogrāfijām, kurās ir vārdi, kas rada apjukumu. Plaši pazīstami lietuviešu saldumi un kvass Vācijas veikalu plauktos redzami ar nosaukumiem krievu valodā.

"Bezdelīga" krievu valodā tiek pārdēvēta par "Lastochka", "Red Poppy" - "Krasni Mak". "Lācis ziemeļos" vācu veikalu plauktos ir ar nosaukumu "Bely Medwed". Šos gardumus ražo Lietuvas konfekšu fabrika "Vilniaus Victory". Sieviete arī atklāja Lietuvā ražotu kvasu, kas Vācijā nosaukts par "Craft kwas". Tiesa, kas ir šī produkta ražotājs, nav skaidrs, jo tiek tikai atzīmēts, ka tas ir izgatavots Lietuvā, bet konkrēts ražotājs uz iepakojuma nav norādīts.

"Uz lietuviešu saldumu iepakojuma ir zīme "Ražots Lietuvā", un tā ir arī trīskrāsaina, bet tur nav neviena lietuviešu vārda, visi krievu. Šos saldumus un kvasu pamanīju lielveikalā "Kaufland". Visu šo produkciju piegādā vienīgais piegādātājs - "Dovgan". Kad ieraudzīju krievu vārdus mūsu "Vilniaus Victory" izpildījumā, es biju šokā. Lietuva ir brīva valsts, nevis Krievijas daļa. Šādi nosaukumi noteikti nedara godu Lietuvai," savu sašutumu neslēpa Laima. "Kaufland" agrāk bija atsevišķs plaukts krievu precēm, tagad uzraksta uz plaukta vairs nav, bet lietuviešu saldumi joprojām tur tiek ievietoti.

"Labi, ka paši piegādātāji nepārdēvēja "uzvaru" par "pobedu", tad noteikti būtu ar ko "lepoties"," ironiski sacījusi Vācijā dzīvojošā lietuviete. Sieviete teikusi, ka saldumu nosaukumi, lai arī pārdēvēti krievu valodā, ir rakstīti latīņu burtiem.

Vēl viens pārtikas preču piegādātāja "Dovgan" "dārgakmens" Vācijā, ko pamanījusi Laima, ir vafeles "Pionieris" ar padomju simboliku. Par kakao vafelēm gan krievu, gan vācu valodā ir rakstīts, ka tās ir pionieru vafeles. Padomju laika elpu pastiprina uz etiķetes attēlots jauns vīrietis, kas atgādina jūrnieku, kurš pūš trompeti, uz kuras ir pakārts sarkans karogs. Tieši šāda simbolika bija īpaši izplatīta Padomju Savienībā. "Šodienas kontekstā šādas preces ir neciešamas un drausmīgas," sacīja Laima.

Pērk to, pie kā pieraduši

Preču piegādātājs no Austrumeiropas, uzņēmums "Dovgan" savā tīmekļa vietnē sevi prezentē kā autentisku produktu piegādātāju no Austrumeiropas, Polijas, Rumānijas, Adrijas jūras reģiona un Turcijas. Uzņēmums esot piegādājis savus produktus Vācijas mazumtirdzniecības lielveikaliem. Šis ir Vācijā reģistrēts uzņēmums, bet internetā var atrast saites ar Krieviju.

"Dovgan" izpilddirektors Andrejs Kovaļovs pagājušā gada pavasarī Vācijas mediju grupai "Deutsche Welle" piederošā ziņu portālā skaidrojis, ka lielākā daļa zīmola produktu tiek ražoti Eiropā un tikai mazāk nekā 10% no sortimenta tika piegādāti no Krievijas, bet, kad sākās karš, Krievijas preces esot atmestas pavisam. Viņš ziņu portālam paskaidrojis, ka Vācijā ir daudz iedzīvotāju, kas ieradušies no bijušajām padomju valstīm, lielākā daļa no viņiem runā krieviski un dod priekšroku tādām precēm, pie kurām bija pieraduši.

"Daudzu slāvu valstu pārtikas kultūra ir cieši saistīta. Borščs, iebiezinātais piens vai biezpiens gan krieviem, gan ukraiņiem ir zināms jau kopš bērnības, tāpēc viņi tos pērk arī Vācijā. Tā ir mūsu pārtikas kultūra, jūs to nemainīsiet, jo mēs bieži neēdīsim lēcu zupu vai tortiljas," A. Kovaļovs pastāstīja "Deutsche Welle".

Klauvē pie sirdsapziņas

Lietuvā dzīvojošā lietuviete arī vērsusies pie ražotāju sirdsapziņas, kāpēc viņi ļauj šādā veidā izturēties pret Lietuvā pazīstama zīmola produktiem un sadarbojas ar Krievijas uzņēmumiem. Viņa norādīja, ka uz iepakojuma nekur nav rakstīts, ka saldumi tiek ražoti "Vilniaus Victory", ir tikai uzraksts, ka preces tiek ražotas Lietuvā.

"Kāda ir atšķirība, kur ir reģistrēts uzņēmums "Dovgan", ir svarīgi, kas tas patiesībā ir. Vai ir normāli sadarboties ar šādiem uzņēmumiem, kad ir karš? Varbūt viņi cerēja, ka neviens neredzēs, nezinās? Mēs to redzējām, mēs zinājām..." savu viedokli pauda Laima.

"Man būtu kauns, ja manis gatavotās konfektes gulētu vienā plauktā ar pionieru vafelēm vai ar citām krievu precēm. Jebkurā gadījumā "Kaufland" ir liels tirdzniecības centrs, tas nav tikai krievu etniskais veikals. Viņu plauktos ir preces no dažādām valstīm, piemēram, Turcijas. Šādi plaukti ir īpaši atšķirti, tiek atzīmēts, no kuras valsts preces. Bija arī krievu preču plaukts, tagad tiek noņemts nosaukums, bet visi Lietuvas ražotāja saldumi tiek novietoti blakus tām pašām pionieru vafelēm. Nekur nav norādīts, ka ražotājs ir "Vilniaus Victory", tāpēc ir patiešām viegli vienkārši attiecināt šīs preces uz krievu precēm. Interesanti, ka "Dovgan" piegādā tikai "Vilniaus Victory" produktus ar krievu vārdiem, es neesmu pamanījusi citu Lietuvas ražotāju preces ar šādiem nosaukumiem," lietuviešu sieviete mēģināja klauvēt pie ražotāju sirdsapziņas.

Izplatīta prakse

"Kauno diena" lūdza "Vilniaus Victory" pārstāvjus komentēt, kāpēc viņu ražotie saldumi Vācijā tiek pārdoti ar krievu nosaukumiem. Pēc viņu domām, tā ir izplatīta prakse, kas, iespējams, ļauj sasniegt dažādas auditorijas.

"Fotogrāfijās redzamie produkti ir domāti tieši tām lielveikalu ķēdēm Vācijā, kas pārdod preces krievvalodīgajiem vai emigrējušajiem pircējiem no bijušās Padomju Savienības valstīm. Krievvalodīgie vācieši, dažādu tautību emigranti (krievi, ebreji, ukraiņi u.c.) - šādu cilvēku šajā valstī ir vairāk nekā visā Lietuvā, tāpēc šeit mēs redzam pārdošanas potenciālu.

Es šo situāciju pielīdzinātu preču transportēšanai uz Lielbritāniju, uz lietuviešu etniskajiem veikaliem, kur mēs lieliski pārdodam preces ar lietuviešu nosaukumiem, jo tās galvenokārt pērk tur dzīvojošie lietuvieši," komentēja "Vilniaus Victory" mārketinga vadītājs Justs Razmuss.

"Bezdelīga" krievu valodā tiek pārdēvēta par "Lastochka", "Red Poppy" - "Krasni Mak". Pēc viņa teiktā, tas, ka iepakojuma dizainā tiek izmantota valoda, kas ir visatbilstošākā mērķa pircējam, nav nekas jauns.

"Atkarībā no situācijas mēs arī veiksmīgi izmantojam poļu tekstus uz iepakojuma, piemēram, transportējot preces uz Poliju. Mēs esam ražojuši produktus, kas iepakoti iepakojumos mongoļu valodā mongoļu tirgum. Citiem vārdiem sakot, iespēju robežās mēs pielāgojam iepakojuma dizainu konkrēta pircēja vajadzībām," turpināja konfekšu fabrikas pārstāvis.

J. Razmuss paudis nostāju, ka saldumu ražotājs atkarībā no izvēlētās valodas uz iepakojuma nemainās - tas paliek "Vilniaus Victory" no Lietuvas. "Mēs lepojamies, ka mūsu produkti ir pazīstami, pirkti un mīlēti pat 39 pasaules valstīs," piebilda mārketinga vadītājs.

Ministrijas tas neinteresē

Lai gan varas iestāžu pārstāvji nemitīgi runā par Lietuvas tēlu ārvalstu tirgos un mudina izvairīties no sadarbības ar Krievijas uzņēmumiem, taču "Vilniaus Victory" saldumu gadījums ministrijas neesot ieinteresējis. "Lietuvas uzņēmumi darbojas ES iekšējā tirgū, kas nodrošina preču, pakalpojumu, kapitāla un personu brīvu pārvietošanos. Mums nav pietiekami daudz informācijas, un mēs nevaram novērtēt, uz kāda pamata un kādos apstākļos Vācijas uzņēmums, kura zīmols ir redzams uz ārējā iepakojuma, izstrādā un pārdod Lietuvas produktus.

Fotogrāfijās redzami saldumi ar lietuviešu nosaukumiem, kas līdzīgi Lietuvas uzņēmuma ražotajiem, tāpēc, lai iegūtu detalizētāku komentāru, iesakām sazināties ar uzņēmumu, kura produkti, iespējams, ir iepakoti maisos. Mēs ieteiktu sazināties ar Ekonomikas un inovāciju ministriju par Lietuvas biznesa vadlīnijām," paziņojusi Lietuvas Ārlietu ministrija.

Aicina nedramatizēt situāciju

Latvijas Tirgotāju asociācijas (LTA) prezidents Henriks Danusēvičs "Neatkarīgo" aicināja nedramatizēt situāciju un neizcelt šādus atsevišķus gadījumus, jo tiem ir vairāki iemesli un tirdzniecībā tā ir visai izplatīta prakse.

Viņš norādīja, ka saražotie produkti var tikt marķēti atkarībā no noieta tirgus, un atgādināja, ka krievu valodā runā ne tikai Krievijā, bet arī Baltkrievijā un citās valstīs, tā ir viena no starptautiskām valodām. Tāpat ražotājs ne vienmēr var izsekot preces kustībai no ražotāja līdz pircējam, jo preces nonāk pie vairumtirgotāja, pārpircējiem, dokumentāli prece var mainīt savu atrašanās vietu, bet īstenībā nekur nekustēties. Un tas tā būs, kamēr uzņēmējdarbība būs neregulējama.

Ražotāji arī mēdz pasūtīt ļoti lielus iepakojuma daudzumus un gan taupības, gan utilizācijas problēmu dēļ vispirms izlietos savus vecos krājumus, un, lai gan kaut kas ir izmainījies, jaunu iepakojumu pirks tikai tad, kad būs izlietots vecais, skaidroja H. Danusēvičs.

Viņš arī minēja gadījumu, kad Zviedrijā pircēji latvieši pamanījuši mūsu preces ar marķējumu krievu valodā. "Ir virkne iepircēju ES, kas strādā krievu valodā ar krieviski runājošiem ES valstu uzņēmējiem, tāpēc ir marķējums krievu valodā," paskaidroja LTA prezidents.

H. Danusēvičs arī norādīja, ka uzņēmējiem ir jāpārbauda, vai viņu darījumu partneri nav iekļauti ES, Lielbritānijas vai ASV sankciju sarakstos, jāskatās, no kā pērk, un arī attiecīgās valsts iestādes to uzrauga. Saldumi nav sankcijām pakļauto preču sarakstā, un pircējiem Latvijā nevajadzētu satraukties, ja veikalā ierauga kādu šokolādīti ar uzrakstu krievu valodā.

Pasaulē

Kur pazūd munīcija Ukrainas armijai; kādēļ F-16 karā netiek izmantoti lietderīgi; kā FPV dronu lietošana ietekmē kara gaitu; amatpersonu nodevības; vai karam paredzamas drīzas beigas; kas notiek ar gūstā saņemtajiem Ukrainas karavīriem un kādēļ Krievijas militāristi izvaro bērnus – intervijas turpinājums ar Ukrainas armijas kareivi Juriju Armašu, kurš septembrī viesojās Rīgā.

Svarīgākais