Šodien publicēti gadskārtējā Komisijas jauno tulkotāju konkursa "Juvenes Translatores" 27 uzvarētāju vārdi. Laureātu saraksts redzams tālāk. Par Latvijas labāko jauno tulkotāju atzīta Vineta Pilāte no Dobeles Valsts ģimnāzijas. Vineta mācās 11. klasē, konkursā viņa tulkoja tekstu no angļu valodas. Angļu valoda ir viens no viņas iemīļotākajiem mācību priekšmetiem skolā, jo, kā saka Vineta, valodu zināšanas paver daudz iespēju visā pasaulē.
Katras ES valsts uzvarētāju izvēlējās no vairāk nekā 3000 vidusskolēniem, kuri 2011.gada novembrī mērojās spēkiem konkursā. Laureātus aicinās 27.martā uz Briseli, kur tiem pasniegs balvas un kur jaunieši varēs tikties ar Komisijas tulkotājiem.
"Šis konkurss mudina skolēnus padziļināti apgūt svešvalodas un domāt, kā izmantot savas zināšanas nākotnē darba dzīvē: kļūt par tulkotāju vai strādāt kādā citā profesijā, kur bez valodu prasmes neiztikt," sacīja izglītības, kultūras, daudzvalodības un jaunatnes komisāre Andrula Vasiliu. "Konkurss arī rosina skolas apmainīties ar pieredzi un izmēģināt dažādas valodu apguves metodes."
Katrs konkursa dalībnieks izvēlējās kādu no 506 valodu kombinācijām, kas ir iespējamas ES 23 oficiālo valodu grupā un tulkoja lappusi garu tekstu. Daudzi par avota valodu izvēlējās angļu valodu, taču pavisam tika izmantotas 148 valodu kombinācijas - tas ir lielākais skaits kopš pirmā konkursa.
Teksti bija saistīti ar 2011. - Eiropas Brīvprātīgā darba gada tematiku, taču teksts katrā valodā attiecās uz savu brīvprātīgā darba aspektu: holandiešu valodā stāstīja par baznīcas atjaunošanu Toskānā; franču - par pludmales sakopšanu; poļu - par darbu Čīles skolā, kurā mācās bērni, kas nāk no nelabvēlīgas vides.
Konkursu "Juvenes Translatores" (latīniski ‘jaunie tulkotāji’) ik gadu rīko Eiropas Komisija Tulkošanas ģenerāldirektorāts. Konkursā var piedalīties septiņpadsmitgadīgi vidusskolēni (šogad tie bija 1994.gadā dzimušie), un tas notiek vienlaikus visās atlasītajās skolās visā Eiropā. Pirmo reizi šis konkurss tika rīkots 2007. gadā kā izmēģinājuma projekts, lai veidotu jauniešiem priekšstatu par tulkotāja darbu un popularizētu valodu apguvi skolās. Dažus dalībniekus konkurss ir pamudinājis studēt valodas un kļūt par tulkotājiem.
Lai konkursa teksti būtu vienlīdz sarežģīti, tos sagatavoja Komisijas tulkotāji. Viņi arī vērtēja tulkojumus: katru darbu analizēja tulkojuma valodas lietotājs, kuram tā ir dzimtā.