Jā, pareizi teikts, jābūt kaut kādai mēra sajūtai un analīzei ,arī sapratnei par krievu laika latviešu literātiem un viņu nozīmi iekšējās inteliģences un garīguma veidošanai .......... antikvariāts Ļeņina/Dzirnavu stūrī bija topā krievu laikos, bieži tika apmeklēts.
„Dons Kihots” latviski tulkots četrreiz. Pirmais latviskais tulkojums ar nosaukumu "Lamančas Don-Kichots, asprātīgais un daudz piedzīvojušais hidalgo" iznāca apgādā "Vaiņags" 1921./1922. gadā Ādolfa Ersa tulkojumā. 1932. gadā izdeva romāna saīsināto versiju jaunatnei Ernesta Birznieka-Upīša tulkojumā. Tieši no spāņu valodas „Donu Kihotu” tulkoja Konstantīns Raudive (pirmais izdevums 1937. –1938. gadā, atkārtoti 2006. gadā) un Mirdza Ķempe (pirmais izdevums 1956. gadā, atkārtoti izdots 1978.–1979. gadā).[3]
Komentāri: Donkihotiskā cīņa pret “Dona Kihota” tulkotājas piemiņu
Jā, pareizi teikts, jābūt kaut kādai mēra sajūtai un analīzei ,arī sapratnei par krievu laika latviešu literātiem un viņu nozīmi iekšējās inteliģences un garīguma veidošanai .......... antikvariāts Ļeņina/Dzirnavu stūrī bija topā krievu laikos, bieži tika apmeklēts.
Vai ne, Ben ! :)))
„Dons Kihots” latviski tulkots četrreiz. Pirmais latviskais tulkojums ar nosaukumu "Lamančas Don-Kichots, asprātīgais un daudz piedzīvojušais hidalgo" iznāca apgādā "Vaiņags" 1921./1922. gadā Ādolfa Ersa tulkojumā. 1932. gadā izdeva romāna saīsināto versiju jaunatnei Ernesta Birznieka-Upīša tulkojumā. Tieši no spāņu valodas „Donu Kihotu” tulkoja Konstantīns Raudive (pirmais izdevums 1937. –1938. gadā, atkārtoti 2006. gadā) un Mirdza Ķempe (pirmais izdevums 1956. gadā, atkārtoti izdots 1978.–1979. gadā).[3]
Komentēt