Detektīvu karalienes Agatas Kristi romāni tiek pārrakstīti atbilstoši laika garam. Citiem vārdiem sakot, «nepareizie» vārdi vai pat teksta fragmenti tiek izņemti, lai nekādā veidā neaizvainotu kādu sabiedrības grupu. Par to šogad martā rakstīja britu laikraksts «Telegraph».
Izdevniecība «HarperCollins», no jauna digitāli izdodot detektīvu karalienes romānus par Puaro un mis Mārplu, esot izņēmusi ne tikai nepolitkorektus vārdus, bet pat teksta fragmentus. Piemēram, no jaunajiem izdevumiem izdevniecība esot izmetusi «apvainojumus vai norādes uz etnisko piederību», kā arī ķermeņa aprakstu, teiksim, resns, neglīts, kā arī sieviete vairs netiek raksturota kā persona «ar melnam marmoram līdzīgu torsu». Krietni izķidāts kāds bērnu apraksts - Kristi romāna «Nāve uz Nīlas» varonei Alertones kundzei šķitušas pretīgas bērnu acis un deguni. Tagad tur tik izsmeļošu nianšu vairs nav.
Britu mediji nosaukuši vārdus, kurus vairs nav politkorekti lietot Kristi literārajos darbos: melns, balts, čigāns, nēģeris, iezemietis... Iezemieši ir pārveidoti par vietējiem iedzīvotājiem, bet, piemēram, ebreja raksturojums ticis izņemts vispār. Pat vārds «austrumu» ir atzīts par nepareizu.
Starp citu, Agata Kristi uzrakstījusi detektīvromānu, ko mēs ilgus gadus zinām ar nosaukumu «Desmit mazi nēģerēni». Desmit cilvēki tiek uzaicināti uz salu, kur viņi, līdzīgi kā dzejolī par desmit nēģerēniem, cits pēc cita tiek nogalināti. Rasistiskā termina dēļ romānam jau 1939. gadā tika mainīts nosaukums uz «Un tad nebija neviena». Šis darbs ir arī ekranizēts.
Portāls «Tvnet» 2008. gadā rakstīja, ka Igaunijas izdevniecība «Varrak», no jauna publicējot Agatas Kristi romānu «Desmit mazi nēģerēni», atsaucoties uz autores mantinieku lūgumu, darbam izvēlējusies alternatīvu virsrakstu, kurā vārds «nēģerēni» vairs nav lasāms, vēstīja laikraksts «Postimees». Šī bijusi pirmā reize, kad Igaunijā tiek mainīts daiļdarba nosaukums, kura sākotnējā un tradicionālajā versijā atrodama kāda vārda «nēģeris» forma.