Atklājies, ka tā dēvētajā Lemberga krimināllietā bez līdz šim zināmajiem tulkiem – speciālistiem procesuālas darbības veikusi vēl virkne tulku, kuru piesaiste rūpīgi slēpta no tiesas un citiem procesa dalībniekiem vairāk nekā piecus gadus.
Fakts par jaunu personu iesaistīšanu kriminālprocesā nebūtu nekas īpašs, ja par to būtu lēmis procesa virzītājs – tiesa. No dokumentiem izriet, ka slepenos tulkus prokurori piesaistījuši krimināllietai vairāk nekā pusgadu pēc krimināllietas nonākšanas tiesā – 2009. gada martā. Krimināllieta tiesā tika nodota 2008. gada rudenī. Tādējādi atbilstoši likumam par jaunu dalībnieku iesaistīšanu kriminālprocesā būtu bijis jālemj tiesai, nevis prokuroriem.
Sens stāsts
2008.–2009. gadā skarbus pārmetumus no aizstāvības puses prokurori izpelnījās par tādu tulku piesaistīšanu, kuri pastarpināti varētu būt ieinteresēti krimināllietas iznākumā. Atklājās, ka kriminālprocesā tulka – speciālista statusā iesaistīts arestētās mantas glabātāja Rudolfa Meroni advokāts Daimārs Škutāns un t.s. Lemberga oponentu, kas arī ir liecinieki šajā kriminālprocesā – Olafa Berķa, Igora Skoka u.c. – advokāts un pilnvarots pārstāvis Mārtiņš Kvēps. 2008.–2009. gadā uzplaiksnījusī tēma par tulku objektivitāti un iespējamo interešu konfliktu pagaisa sarežģītajos tiesvedības pinekļos. Tomēr aizstāvības puse vairākkārt, jau faktiski no pirmās tiesvedības dienas, ir norādījusi uz krimināllietas materiālos iekļauto dokumentu, kas sastādīti dažādās valodās, tulkojumu nepareizumu, kā arī uz to, ka tulkojumu vispār nav.
Pirms dažiem mēnešiem prokurori tiesā iesnieguši dokumentus, kuri nosaukti par «precizētiem tulkojumiem». Izpētot šos prokuroru «precizētos tulkojumus», atklājies, ka prokurori 2009. gada martā (t.i., mēnesi pēc krimināllietas iztiesāšanas sākuma) devuši krimināllietas materiālus privātfirmai SIA Inlex Agency, kuras vadītāju un īpašnieku Pinhusu Kaganu apveltījuši ar pilnvarām pieņemt no tulkiem parakstu par to, ka tulki apzinās likuma prasības netulkot apzināti nepatiesi un neizpaust tulkošanā iegūtās ziņas. Tiesai iesniegtajos prokuroru «precizētajos tulkojumos» P. Kagana pilnvaras un viņa statuss krimināllietā nav norādīts. Dokumentos vien lasāms: «Pinhuss Kagan: Chairman of Board.» Šo apzīmējumu latviskojot, ticams ir pieņēmums, ka P. Kagans ir kādas institūcijas vai uzņēmuma valdes priekšsēdētājs.
Tā kā Latvijas Republikas prokuratūrai nav valdes, tad acīmredzot P. Kagans nav saistīts ar prokuratūras sistēmu. Internetā atrodama informācija par Daugavpilī dzimušo 1992. gadā dibinātās SIA Inlex Agency dibinātāju un vadītāju Pinhusu Kaganu – ķīmiķi, tulkotāju, redaktoru, vairāku zinātnisko publikāciju, kā arī trīs terminoloģijas vārdnīcu autoru. Tādējādi var secināt, ka valsts apsūdzības uzturētāji savu kļūdu labošanai t. s. Lemberga krimināllietā, tiesai nezinot, pa kluso piešķīruši īpašas pilnvaras P. Kaganam savest kārtībā aplamības krimināllietas materiālu tulkojumos.
Kādā statusā?
Dokumentos redzams, ka P. Kagans krimināllietas materiālu tulkošanai piesaistījis arī ventspilnieci Gunitu Kronbergu un ķekavnieci Edīti Zarāni un pieņēmis no viņām parakstu par to, ka viņām izskaidroti Kriminālprocesa likumā noteiktie tulka pienākumi un atbildība par apzināti nepatiesu tulkojumu un tulkojamo dokumentu satura izpaušanu bez prokurora atļaujas.
Ventspils mērs Aivars Lembergs vairāk nekā simt lappušu garā lūgumā tiesai Par rakstveida pierādījumu pārbaudi norādījis, ka kopš krimināllietas iesniegšanas tiesā pagājuši vairāk nekā seši gadi un tikai tagad prokurori atjēgušies, ka vairākiem krimināllietā iesūtītajiem dokumentiem nav tulkojumu vai arī tulkojumi veikti neprecīzi. Lūgumā tiesai aktualizēts jautājums, kādā statusā P. Kagans figurē krimināllietā un uz kāda pilnvarojuma pamata P. Kaganam nodoti krimināllietas materiāli.
Modrība attaisnojas
Kā izriet no A. Lemberga lūguma tiesai, prokuroru rūpes par savu pieļauto kļūdu labošanu ir saprotamas un loģiskas, tikai nav saprotams, kāpēc kļūdu labojumi iesniegti tiesā ti kai pēc vairāk nekā pieciem gadiem un kāpēc, labojot pieļautās kļūdas, pieļautas atkal jaunas kļūdas. A. Lembergs atklājis, ka uz veidlapas par tulka brīdināšanu par atbildību, kurā it kā P. Kagans brīdina par atbildību G. Kronbergu – pieņem no viņas parakstu un pats parakstās –, abi paraksti izskatās identiski un tie izskatās pēc P. Kagana parakstiem.
Savukārt, izpētot dokumentus saistībā ar otras tulces E. Zarānes piesaistīšanu, A. Lembergs secinājis, ka tulce bijusi apbrīnojami apsviedīga. Viņa dokumentu tulkošanai piesaistīta 2009. gada 1. aprīlī. Jau tajā pašā dienā viņa iztulkojusi desmit lappuses juridiska rakstura teksta, tulkojumu nodevusi pasūtītājam, kurš to izvērtējis, atzinis par labu esam un pieņēmis.
Vēl A. Lembergs pamanījis, ka tulkošanā iesaistīti arī četri tulki no «Latvijas Republikas Prokuratūras Administratīvā direktora dienesta lietvedības nodaļas» un tas viss noticis bez procesa virzītāja ziņas.
Lūgumā norādīts, ka tiesa, kura pēc prokuroru kategoriska pieprasījuma liedza apsūdzētajiem un viņu aizstāvjiem pierādījumu pārbaudes laikā izteikt jebkādus iebildumus par apsūdzības sarūpēto pierādījumu tulkojumiem, prokuroriem ļauj iesniegt dažādas tulkojumu versijas un labojumus jebkurā brīdī. A. Lembergs secinājis, ka šis apstāklis spilgti parāda, kā prāvā tiek realizēts jeb faktiski ignorēts Kriminālprocesa likumā noteiktais procesuālo pilnvaru līdzvērtības princips.