Atvēlēs 19 800 eiro četru Latvijas Leļļu teātra izrāžu pielāgošanai ukraiņu valodā

© Kaspars Krafts/MN

Valdība otrdienas sēdē nolēma pārdalīt 19 800 eiro finansējumu četru Latvijas Leļļu teātra izrāžu pielāgošanai ukraiņu valodā.

Kultūras ministrija (KM) norāda, ka Latvijas Leļļu teātris no 2023./2024.gada sezonas ir pārtraucis izrāžu nodrošināšanu krievu valodā un teātra izrādes ir pieejamas auditorijai, kas pārvalda latviešu valodu. Līdz ar to izrādes nav pieejamas Ukrainas iedzīvotāju bērniem, kuri vēl nav apguvuši latviešu valodu.

KM akcentē, ka Latvijas Leļļu teātris ir paredzējis četrām Lielās zālēs izrādēm veikt izrāžu tulkošanu ukraiņu valodā un iegādāties tehniku, kas ļautu netraucēti izrādi klausīties ukraiņu valodā kopā ar bērniem, kuri pārvalda latviešu valodu. Visas aktivitātes plānots uzsākt un daļēji īstenot līdz 2024.gada 31.decembrim, izrāžu pieejamību ar tulkojumu ukraiņu valodā iecerēts nodrošināt nākamajā gadā.

Saskaņā ar aprēķiniem no 19 800 eiro četru izrāžu tulkojuma nodrošināšana izmaksās 1200 eiro, ukraiņu valodas teksta ierunātāja vai lasītāja pakalpojumi izmaksās 3600 eiro, savukārt tehnikas iegāde, lai nodrošinātu tulkojumu ukraiņu valodā izrāžu laikā maksās 15 000 eiro, nopērkot 15 iekārtas.

Kultūra

Reizēm var vien izbrīnā atplest muti un ilgi to neaizvērt, redzot un dzirdot kādu publisku aplamību, kas skar ne tikai vienu vai dažus cilvēkus, bet pat veselu tautu. Tā šoreiz notiek ar Misiņa bibliotēku, ko daži kultūrdarboņi taisās “iepludināt”, izšķīdināt Latvijas Universitātes (LU) bibliotēkas Speciālo krājumu nodaļā, nepaturot, faktiski izmetot mēslainē Jāņa Misiņa – slavenās, unikālās bibliotēkas dibinātāja un veidotāja – vārdu. Ko par to domā LU profesore Janīna Kursīte-Pakule un Rakstnieku savienības priekšsēdētājs Arno Jundze?

Svarīgākais