LU: Kūļa tulkojums nav orģināls, aizdomas par plaģiātu

Latvijas Universitātes (LU) Ētikas komisija, kas vērtēja ekspertu secinājumus par iespējamo plaģiātismu LU filozofijas profesoru Riharda Kūļa un Igora Šuvajeva veiktajos Imanuela Kanta darbu tulkojumos, visbargāk vērsusies pret R.Kūli, kuram izteikusi nosodījumu, jo secināts, ka viņa Kanta tulkojums nav oriģināls.

Savukārt I.Šuvajevam un studentam Armandam Leimanim, kurš publiskajā telpā pauda aizdomas par plaģiātu profesoru darbos, nolēmusi izteikt aizrādījumu, ziņo portāls Diena.lv.

LU rektora Mārča Auziņa pārstāve Evija Ansonska pagaidām komisijas spriedumu nekomentē, norādot, ka rektors ar to iepazīsies un, visticamāk, nākamnedēļ pieņems lēmumu par to, kādas konsekvences profesoriem un studentam radīs Ētikas komisijas lēmums.

LU profesors Andrejs Veisbergs, kurš vadīja ekspertu komisiju, kas vērtēja R.Kūļa un I.Šuvajeva tulkojumus un to sakritību ar filozofa Ata (Oto) Rolava pagājušā gadsimta pirmajā pusē veiktajiem Kanta darbu tulkojumiem, norāda, ka eksperti Ētikas komisijai piedāvājuši divas plaģiātisma interpretācijas. Ja plaģiāts ir mehāniska teksta pārkopēšana un uzdošana par savu, neizdarot tajā nekādas izmaiņas, tad R.Kūļa un I.Šuvajeva tulkojums nav plaģiāts. Taču, ja par plaģiātu uzskata, pārstrādātu citas personas tulkojumu un uzdošanu par oriģināltulkojumu, tad R.Kūļa tulkojums atbilst šai plaģiātisma definīcijai.

R.Kūļa darbs A.Veisberga un ekspertu ieskatā ir terminoloģiski konceptuāli pārstrādāts Rolava tulkojums un tas neesot uzskatāms par oriģinālu tulkojumu. I.Šuvajeva tekstā bijis mazāk plaģiātisma pazīmju, lai arī A.Veisbergs nenoliedz, ka "redzējām zināmas ietekmes". Tomēr tas izskatoties pēc oriģināltulkojuma — esot jūtams, ka Rolava teksts viņam priekšā bijis, taču tas nav ņemts par pamatu.

Studentam Armandam Leimanim izteikts LU Ētikas komisijas aizrādījums, jo viņš nav ievērojis LU paredzēto kārtību, kādā būtu jāvirza šādi jautājumi par iespējamu plaģiātismu un studiju kvalitāti, raksta Diena.lv.