“Cilvēkiem jau visiem vajadzētu būt skaidram, ka tur pilnīgi nav runa par vardarbību pret sievieti, tas ir tikai tāds aizsegs. Pamatā jau tā konvencija bija domāta, lai virzītu likumdošanu pavisam citā virzienā, balstoties uz šo konvenciju,” TV24 raidījumā “Nedēļa. Post Scriptum” savu viedokli par Stambulas konvenciju pauda aktieris un tulkotājs Gundars Āboliņš.
“Cilvēkiem jau visiem vajadzētu būt skaidram, ka tur pilnīgi nav runa par vardarbību pret sievieti, tas ir tikai tāds aizsegs. Pamatā jau tā konvencija bija domāta, lai virzītu likumdošanu pavisam citā virzienā, balstoties uz šo konvenciju. Protams, vardarbība pret sievieti, kurš gan pret to iebildīs, bet vardarbība jau turpinās. Padomājam par to. Un tie, kas visvairāk iestājas par to, ka sievietes pret vardarbību ir jāaizsargā, ir tie, kuri grib jaunas meitenes iesaukt obligātajā karadienestā. Kaut kā man tas neiet kopā,” sacīja G. Āboliņš.
Pazīstamais aktieris aicināja lietas saukt īstajos vārdos un atgādināja šajā dokumentā ietverto jēdzienu “sociālā konstrukcija”, un vārds ”konstrukcija”, apspriežot šo dokumentu, kaut kur bija izkritis. Un dokumentam ir divas oficiālās valodas - angļu un franču, visi pārējie ir tulkojumi, taču, juridiski par to diskutējot, jāņem vērā šīs abas oficiālās valodas. Latviešu tulkojumā ir vārds “konstrukts” vai “konstrukcija”, “sociālās dzimtes konstrukcija”.
G. Āboliņš atgādināja, ka juridiskā dokumentā liela nozīme ir tam, ja pārbīda pat vienu komatu, vārda galotni vai vienu burtu, kur nu vēl veselu vārdu, un jēga mainās. Viņam šķiet, ka šo sāgu ap dokumentu pavada ļoti neskaidras un apšaubāma godīguma tendences.