Labklājības ministrija uzskata, ka neprecīzais Stambulas konvencijas tulkojums neietekmē tā jēgu un būtību

© pixabay.com

Valsts valodas centra (VVC) veiktie precizējumi Stambulas konvencijā nemaina tās saturisko vai jēgas nozīmi, jo tie ir tehniski, aģentūrai LETA sacīja Labklājības ministrijas (LM) valsts sekretāra vietniece Diāna Jakaite.

Pēc viņas paustā, VVC un LM tika saņemti priekšlikumi tā dēvētās Stambulas konvencijas jeb Eiropas Padomes konvencijas par vardarbības pret sievietēm un vardarbības ģimenē novēršanu un apkarošanu tulkojuma precizēšanai latviešu valodā. Rezultātā ministrija aicināja VVC izskatīt saņemtos priekšlikumus un nepieciešamības gadījumā veikt konvencijas 2019.gada VVC tulkojuma pārskatīšanu.

Attiecīgi VVC veica vairākus precizējumus, kas nemaina saturisko vai jēgas nozīmi, bet gan esot tehniski. Piemēram, precizēts tulkojums attiecībā uz datiem, kur iepriekš tika norādīts par datu vākšanu - "regulāri un selektīvi ievākt grupētus statistikas datus", mainot šo tekstu uz precīzāku - "regulāri ievākt atbilstošus un grupētus statistikas datus".

Tāpat VVC esot veicis arī citus tehniskus precizējumus, piemēram, formālā saziņā un oficiālos dokumentos izglītības un profesionālās pilnveides kontekstā ieteicams nelietot vārdu "apmācīt" un tā atvasinājumus, bet gan "mācīt" un tā atvasinājumus līdz ar to tulkojumā lietotie vārdi apmācība vai apmācīt precizēti uz vārdiem sagatavošana, sagatavot. Tekstā, kur nepieciešams vārdi "Konvencijas dalībvalstis" tika precizēts uz "dalībvalstis". Viscaur tulkojumā frāzēs, kur "konvencija" rakstīta kopā ar norādāmo vietniekvārdu (šī, šajā, šo utt.), "konvencija" turpmāk tiek rakstīta ar mazo sākumburtu, nevis lielo, kā iepriekš, skaidroja Jakaite.

Konvencijas 58.pantā vārds cietušais ir precizēts uz vārdiem "vardarbības upuris", jo šis vārds saskaņots ar atveidi citur tulkojumā.

Savukārt politiķu daudz aprunātajā konvencijas 3.panta "c" apakšpunktā nekādas korekcijas nav veiktas un tas aizvien vēsta, ka "ar terminu "sociālais dzimums" tiek saprastas sociālās lomas, uzvedība, nodarbošanās un īpašības, ko konkrēta sabiedrība uzskata par atbilstošām sievietēm un vīriešiem", pārliecinājās aģentūra LETA.

Jakaite informēja, ka kopumā veikti 18 tehniski precizējumi, tostarp salāgojot ar Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas lēmumiem, piemēram, vārds "esamība" labots uz "esība", vārds "due diligence" tulkots no "pienācīga rūpība" uz "rūpības pienākums".

LETA jau rakstīja, ka LM iesniegusi saskaņošanai Ministru kabineta sēdes protokollēmuma projektu par Stambulas konvencijas pārskatīto tulkojumu latviešu valodā.

Latvijā

Jaunajai paaudzei - "Gen Z" un mileniāļiem līdz 30 gadu vecumam - Latvijā nav tādu vīrišķības stereotipu, kādi ir izteikti vecākām paaudzēm, secināts Rīgas Tehniskās universitātes (RTU) Inženierekonomikas un vadības fakultātes (IEVF) pētnieka un lektora Toma Kreicberga pētījumā.