Ķīnā nejauši izdod brāļu Grimmu pasaku erotisko versiju

Divas Ķīnas izdevniecības ir kļūdoties pārtulkojušas brāļu Grimmu pasaku erotisko versiju, uzskatot to par pasaku oriģinālo variantu, un laidušas to tirdzniecībā kā bērniem domātu grāmatu, otrdien ziņoja laikraksts "Global Times".

Kad šī kļūdīšanās tika konstatēta, izdevniecības "China Friendship Publishing Company" un "China Media Time" izņēma šo tulkojumu no bērnu grāmatu plauktiem grāmatnīcās.

Pasaku erotisko versiju ir sarakstījis un izdevis Japānas autoru duets Kirju-Misao. Piemēram, pasakas par Sniegbaltīti erotiskajā versijā galvenā varone piekopj seksuālas attiecības ar savu tēvu un septiņiem rūķīšiem. Kad Sniegbaltīte pēc saindēta ābola ēšanas nomirst, viņā iemīlas princis nekrofils.

"Mēs nevarējām atrast Grimmu pasaku oriģinālo vācu izdevumu, tāpēc paņēmām japāņu izdevumus un tos pārtulkojām," paskaidroja "China Media Time" amatpersona ar uzvārdu Juaņs.

"Šī grāmata nav piemērota lasīšanai bērniem, bet tā bija nolikta bērnu literatūras plauktā, tāpēc mēs lūdzām to izņemt no turienes," sacīja Juaņs.

Jaunajā ķīniešu tulkojumā kā autori bija norādīti tikai brāļi Grimmi.