Svētdiena, 5.maijs

redeem Ģederts, Ģirts

arrow_right_alt Latvijā

Daugavpilī reģistrē uzņēmumu "CCCP"

© Aculiecinieka foto

Komercreģistrā atļauts reģistrēt tādus firmu nosaukumus, kas ir veidoti tikai no latviešu un latīņu valodas burtiem. Tomēr, pat lietojot abreviatūru tikai no latīņu alfabēta burtiem, mēdz rasties divdomīgi nosaukumi, kurus var tulkot arī no krievu valodas un kas iegūst pavisam citu nozīmi nekā latviski.

Neatkarīgās lasītājs Daugavpilī pamanīja norādi ar SIA CCCP tālruņa numuru. Ne viens vien no tiem, kuri zina krievu valodu un ir piedzīvojuši padomju laiku, kad pastāvēja valsts ar šādu, krievu valodā rakstītu, saīsinājumu (СССР; Союз Советских Социалистических Республик), firmas nosaukumu uztvers kā sabrukušās impērijas apzīmējumu. Firmā CCCP nebūt nenoliedz, ka cilvēki mēģinot meklēt zemtekstu. Taču nosaukums jālasot latviski un tas esot saistīts ar triju cilvēku vārdiem, kuri kopīgi veidojuši projektu. Attiecīgie burti tad arī veidojot uzņēmuma nosaukumu.

Valsts valodas centra (VVC) valodas kontroles nodaļas vadītājs Antons Kursītis atzīst, ka formāli šādu nosaukumu drīkst reģistrēt un tas nav jāuzskata par atsauci uz kādreizējo Padomju Savienību. «Katrs saprot citādāk, arī angliskajos nosaukumos tā ir. Jauniešiem, visticamāk, CCCP neko neizteiks. Mēs parasti prasām tulkot, ja ir struktūrvienības nosaukums svešvalodā. Piemēram, lidostā Exchange – arī valsts valodā. Neviens, protams, neprasa tulkot McDonald’s,» viņš skaidro.

Uzņēmumu nosaukuma atbilstību Latvijā pastāvošajām prasībām izvērtē Uzņēmumu reģistrā (UR). UR referente komunikāciju projektu jautājumos Sandra Notruma stāsta, ka pirmām kārtām, izskatot komersanta reģistrācijas pieteikumu, pārbauda nosaukuma sakritību ar jau esošu nosaukumu. Divu vienādu reģistrētu nosaukumu nedrīkst būt. Ja UR rodas šaubas, ka latviešu vai latīņu alfabētā rakstītais nosaukums valsts valodā skan nepiedienīgi, tiek lūgts VVC viedoklis. Tomēr likumdevēja mērķis ir aizsargāt vienīgi latviešu valodu kā valsts valodu, nevis vērtēt izteiksmi citās pasaules valodās. Ja kādu privātpersonu aizskar tas, ka komersanta nosaukums fonētiski atgādina kādreiz sabrukušas impērijas apzīmējumu svešvalodā, tad viņš var vērsties pret attiecīgo komersantu tiesā par nosaukuma maiņu, Latvijas iedzīvotāju tiesības un iespējas atgādina S. Notruma.

Interesanti, ka Daugavpilī ir arī klubs Golden Bonus, kas saīsinājumā lielākoties figurē kā KGB, padomju laikā pastāvējušas represīvas iestādes – Valsts drošības komiteja – abreviatūra krievu valodā (КГБ; Комитет государственной безопасности). Viss ir atkarīgs no asociācijām.